Need Help?

Contact us via the form below or by calling the main office number at 206-374-0175.

以下のフォーム、又は206‐374-0175までに連絡してください。

    Meet Our Small Business Resiliency Program Coordinators

    Asako Tateishi
    Small Business Resiliency Program Coordinator

    三重県津市生まれ。

    2008年の経済危機を機にシアトルへ移り、パートナーと二人でのマイクロビジネスとして「ジャパン・クリエイティブアーツ」を立ち上げ「太鼓の学校/The School of TAIKO」を運営、2014年より「Bellevue World TAIKO Festival をプロデュースするなど、主に邦楽を通じて日本の魅力をアメリカで伝える活動を行っている。

    COVID-19の影響で、ほぼ2年間にわたりほとんど仕事のない状況での生き残り策を模索しながら過ごしている中、日米を繋げるという同じミッションの元で100年近い活動を続けている日米協会がSBRNプロジェクトを始めることを知り、アメリカでチャレンジを続けている日本人・日系人のスモールビジネスオーナーの方と共に言語の壁を乗り越えて再生の道を見つけていきたいとの想いで、SBRN日本語支援コーディネーターとなる。

    Born in Tsu City, Mie Prefecture of Japan.

    After the 2008 financial crisis, she moved to Seattle and founded the microbusiness, “Japan Creative Arts” in 2009 which provided Japanese music, arts and culture mainly though “The School of TAIKO/太鼓の学校”.  In addition, in 2014 she started to produce the “Bellevue World TAIKO Festival” to introduce and promote high quality, unique Japanese culture.

    She is pleased to take part in this new project to support the community in Japanese, taking advantage of her experience running a small business in the United States as a Japanese immigrant, to surviving the current challenging days due to COVID-19.

    Fred Harriman
    Interpreting & Translations

    フレッド・ハリマンは1977年から1994年まで静岡県浜松市にてプロの日本語とスペイン語翻訳・通訳者として活動していました。

    現在はここアメリカで引き続きプロの通訳者として活躍しています。

    Fred Harriman has worked as a professional interpreter and translator of Japanese and Spanish since the time he lived in Hamamatsu City of Shizuoka Prefecture in Japan from 1977 to 1994. During his years in Hamamatsu with his wife Takayo he participated in the local community as a father of 2 daughters and a son-in-law to Takayo’s Mom and Dad. He also worked in local radio and television as well as volunteering to translate and interpret for the local non-Japanese community.

    Here in the U.S. Fred has continued his career as a professional interpreter. He has also worked many years recently as a contract interpreter for the US Department of State – handling DoS program work, ceremonies, conferences, and military interpreting work. He is also registered by the Washington State Administrative Office of the Courts as an Interpreter of Japanese. 

    Fred remarked for this profile: “Japanese people have shown me patience and kindness throughout my life. My fellow Americans can learn much from Japanese culture and the Japanese worldview, and I hope I can play a role in bringing those to the Pacific Northwest."

    Miki Smith
    Small Business Resiliency Program Coordinator

    初めまして、スミス美季と申します。千葉県船橋市出身です。この度、日本人移民や日系アメリカ人の小規模事業や個人事業のオーナー様の事業運営のお手伝いのため、日米協会のスモールビジネスコーディネーター(フルタイム)担当をさせていただくことになりました。私は2015年にワシントン州に参りましてから、日本とアメリカの架け橋になる仕事がしたいと思っておりました。日米協会においてこのお仕事ができることは光栄で、非常に楽しみです。

    日米協会は2020年よりワシントン州商務省とワシントン州・スモールビジネス・リカバリー・ワーキング・グループとのパートナーシップを結んでおり、常に最新の情報を入手しています。

    事業のお困りごとや知りたいことはありませんか?または皆様からのお知らせも大歓迎です。ぜひ私msmith@jassw.orgまたは、smallbiz@jassw.orgにお手伝いさせてください。お気軽にご連絡ください!皆様とお話しできる日を心待ちにしております。

    Hi! My name is Miki Smith. I’m from Funabashi, Japan. I will be in charge of helping Japanese immigrant and Japanese-American owners of small businesses and microbusiness owners  with their business operations in Washington. Since I arrived in Washington in 2015, I have wanted to work as a bridge between Japan and the United States. It is an honor to be able to do this work at JASSW, and I am very much looking forward to it.

    Since 2020, JASSW has partnered with the Washington State Department of Commerce and the Washington State Small Business Recovery Working Group to stay up-to-date with the newest information regarding small business support. Feel free to contact me! I look forward to helping you.


    News

    List of Our Past Interns

    Chihiro MatsuoJune 29, 2022 ~ September 2, 2022
    Moena YamakawaJune 29, 2022 ~ August 19, 2022
    Jiwoo JungApril 4, 2022 ~ July 31, 2022
    Satoshi MikiJune 2022